Для ТЕБЯ - христианская газета

Ночь в Гефсиманском саду
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Ночь в Гефсиманском саду



Сад Гефсиманский, помнишь ты Христа,
Когда в ту ночь пришёл сюда Он снова,
Единственным свидетелем ты стал
Нечеловеческих скорбей Христовых.

Ты видел, как Иисус к Отцу взывал,
В тоске, в борении на землю павши,
Какую жертву принесёт, Он знал,
Знал, предстоит испить какую чашу!

Тяжёлый стон пронзает ночи мглу.
В мольбе Иисус возносит к небу руки,
Кровавый пот струится по челу
От скорби смертной и душевной муки.

Молил: «Отец мой! Чаша пусть сия
Меня минует, если то возможно!
Но воля да исполнится Твоя»,-
Смирил Себя Иисус под руку Божью.

Он взял с Собой учеников Своих,
Чтоб подкрепляли дух Его молитвой,
Но в час, когда Он так нуждался в них,
Они уснули ночи тьмой укрыты.

Привёл Иуда, предавши Христа,
Толпу народа с кольями, мечами.
Для жертвы искупленья час настал,
И путь последний здесь берёт начало.

Нет, не толпа, любовь Христа вела,
Любовь святая к Своему творенью,
Он свет зажёг и Сам згорал дотла
За наше оправданье и спасенье.

Он шёл на крест, дороги нет назад.
Отсюда вёл к Голгофе след кровавый.
Он наши взял грехи и был распят,
Чтоб мы воскресли с Ним для Божьей славы.



Об авторе все произведения автора >>>

Владимир Штонда, Харьков, Украина
Всё в стихотворении "Виноградная лоза".

 
Прочитано 12129 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Матвей Колесов 2012-04-21 15:47:26
Хорошо замечено - "любовь Христа вела". Тема о страданиях Христа - моя любимая тема.
 Комментарий автора:
Матвей, Ваши отзывы-большая поддержка! Спасибо!

Лариса 2012-04-26 21:06:16
А мы проповедуем Христа распятого... В том числе и стихами, т.к. поэзия раскрывает красоту Его жертвы более ярко и проникновенно. Спасибо за стих.
 Комментарий автора:
Лариса, благодарю за Ваш отзыв!

Скорик Анна 2015-06-11 13:48:19
Очень сильно и красиво написано. Спасибо, Вам, Владимир, что не закопали свой талант. Если не возражаете, прочту ваше стихотворение на собрании. Удачи Вам и Божьих благословений!
 Комментарий автора:
Спасибо, сестра, за добрые слова! Конечно же не возражаю,
для того Господь и даёт нам стихи, чтобы делиться ими.
Мира Вам и благословений!

Лидия 2024-11-19 20:34:55
Аминь. Благословений!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Роса зцілень (Іс.26:19) - Лілія Мандзюк

Любовь Иисуса - Oleg

Вернулась навсегда - Алла Войцеховская

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Счастье. - Шевель Илья

Поэзия :
Цвет сезона... - Алла Войцеховская

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум