Холодно,пустынно,одиноко.
Холодно,пустынно, одиноко,
Я нигде покой не нахожу,
В Богом установленные сроки
Ты ушла переступив межу.
Примириться разум мой не хочет
И бунтуют чувства сгоряча,
На твои уста, на твои очи
Наложила смерть свою печать.
Поле жизни пропахав как плугом,
Никому не причинив вреда;
Детям-Мать,а мне жена-подруга,
Ты такой осталась навсегда.
Плотью были мы с тобой одною,
И сумели всё перетерпеть,
Не смогла нас разлучить с тобою
Жизни всей крутая круговерть.
Друг для друга мы опорой были,
Больше полувека брачных уз,
Скорби, радость пополам делили,
Церковь освятила наш союз.
И хоть жизнь не часто улыбалась,
С детских лет приучены к труду,
Верными друг другу мы остались
Претерпев невзгоды и нужду.
Мы за полстолетия друг друга
Научились понимать без слов,
В переплётах жизненного круга
Сохраняла вместе нас любов.
Вот у гроба дочь стоит и внуки
И на лица их легла печаль,
На груди, на сложеные руки
Плачет воском тающим свеча...
Нет тепла мне твоего притока,
Непонятно сердцу и уму...
Холодно,пустынно, одиноко
Без тебя, сейчас мне, одному.
Николай Токарь,
Сидней Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.Служил в армии на Камчатке. Не имею, не состоял, не привлекался.Прошёл середину восьмого десятка.В браке состою 46лет.Имею дочь и троих внуков. Живу в Сиднее с 1997года. e-mail автора:niko1938@gmail.com
Прочитано 7353 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ты - женщина - ИННА РАДУЖНАЯ Моё стихотворение "Ты – женщина" по Интернету "гуляет" иногда без подписи, иногда и под чужим именем. За редким случаем считают, что стихотворение написал мужчина. Понимаю, что и лень, и нет возможности зайти в Интернет и найти имя автора… Всё может быть.
Я писала то, что чувствую – я частичка всего того, что создал Господь. Я хотела, чтоб и другая женщина почувствовала это. Я могла бы написать ещё и ещё… А сейчас, чтоб не утомлять читателя, я не поместила несколько куплетов.
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.